第105章(2 / 2)

这番话说的完美极了,无可指摘。本来她就是假设“美国参战”,说漂亮话总是可以的。马克西姆这样的人,太谨慎小心,反而无趣。

小乔接受的家庭教育也太惊人了,他居然有“我可以为国家捐躯”的觉悟,实在超乎她的想象。

玛丽娅看得出来三位美国少爷之间的剑拔弩张,虽然她不知道凯瑟琳是什么意思,但她想,年长一些的这个肯尼迪的回答实在完美,年轻的杜邦只怕要减分了。

*

钓鱼活动在1个小时后结束,凯瑟琳没钓上来鱼,很快就兴致缺缺。

马克西姆也知道自己莫名其妙输了一点印象分,此时决定弥补,便给凯瑟琳指点沿途风景。

塞纳河作为流经巴黎的内河,还是很有看头的,各种房屋在河岸两边。还有许多知名建筑物分布在河岸两边,景点多多。

一路掠过埃菲尔铁塔、大皇宫、卢浮宫等等,还有位于河中小岛上的巴黎圣母院。巴黎圣母院因为法国作家维克多·雨果的同名小说而声名大噪,雨果先生因为同情法国大革命、反对拿破仑三世而遭到流放,也因为谴责英法联军在中国的暴行而得到中国群众的喜爱。

凯瑟琳对雨果先生十分感兴趣。

“……

merveille s'appelait le palais d'?té. L'art a deux principes, l'idée, quiproduit l'art européen, et la Chimère, qui produit l'art oriental. Le palais d'?téétait à l'art chimérique ce que le Parthénon est à l'art idéal. Tout ceque peut enfanter l'imagination d'un peuple presque extrahumain était là.

……

Devant l'histoire, l'un des deux bandits s'appellera la France, l'autres'appellera l'Angleterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m'en donnerl'occasion ! les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux quisont menés ; les gouvernements sont quelquefois des bandits, les peuplesjamais.”

她突然背起大段法语,马克西姆法语流利,肯家兄弟法语麻麻,勉强听懂。但他们都不知道这是在说什么。