了这本书,作者布鲁理恩特,没错,大聪明的英文音译。
刚拿到手的时候,李稻花都有一瞬间怀疑自己是不是被人偷书了,哪怕只是她的马甲,她的书作者也不能变成别人。
问伊恩之后,才反应过来,国?内这是把大聪明的英文翻译当成人名直接音译过来。
国内的翻译向来讲究信雅达,很多时候,一些朴素的英文都要翻译成有深度,同时又要贴合语境和内容的文字。
只有少数情况是直译,比如人名。
李稻花拿到的这本书现在的名字不叫《爱你》,叫《以爱之名》。
中译英后又英译中,李稻花都要不认识这本书了。
她写的大白话全都给她换成了信雅达,这还不算,受到主流媒体读后感的影响,这一版在翻译的时候,参考的就是主流媒体的意见?,所以翻译之后,侧重点也变了。
翻译是个带着主观意识的工作,翻译者的爱好和参考的文献,也会?影响到最?后的成品。
李稻花看到翻译的书,就觉得这一版不行,好在还有其他?版本,她又买了一版,另一版翻译的还算贴合原文。
因为一些特殊的原因,这部小?说的起点要比李稻花之前小?说的起点高很多。
阿美莉卡主流媒体亲自背书,甚至还大胆预言,这部小?说必得诺贝尔文学奖。
李稻花觉得大可不必,让她和诺贝尔文学奖都歇歇吧。
得一次奖,她就已经摩拳擦掌,准备把另她看不顺眼的国?家写小?说喷一遍,多得几次,她都没时间休息了。