意大利诗人但丁的《神曲》。她的原型是佛罗伦萨的一名少女,是但丁的初恋、缪斯女神,是救赎与爱的象征。
**原句“I am the man, I suffered, I was there.”出自美国诗人惠特曼的《自我之歌》(Song of Myself)。
第55章 45 皮下埋植
阿奎那走过冷清的长廊,午后碎金般的阳光透过走廊照映在他身上。那闪耀着的光斑,像是一双双美丽的眼睛:微笑着的,流着泪的,惊惧地眨动着,悲切地祈祷着,纷纷坠落,跌碎在地,无声消逝在黑暗里。
窗外的阳光仍旧鲜妍明媚,草木青翠,却是逝者再也无法得见的生命的光辉。
他心中有萦绕不去的惘然,却也有着一股不肯屈服的倔强不是源于“正义会缺席,但永远不会迟到”的虚伪安慰。迟来的正义即不义,迟来的回报只是坟墓上的花束
他走回办事大厅,正看到伫立在窗前沉思的海戈。
比起缅怀,要紧攥的是当下,是那些也许渺茫,但唯一能改变的的可为之机。
海戈交接完所有材料,正值这一日的公益慈善项目结束。