“你看到了吧?我第一次在幻雾之森里的样子。”
她心里什么都没有。
“我的快乐建立在别人的痛苦之上。所有人都不好过,我才能好过。让我快乐吧。”
她说的,又有几句是真话,又有几句假话?
安德鲁笑笑,“睡吧,安心地睡一觉。”
有一个道理,在她的世界里,到现在还能找到点踪迹:真话剜心刺耳还难得。好听的假话倒随处可闻。
心心念念的真话,到了最后,还念吗?或许还要亲自骗自己:这是假的。
祂活了多久?以埃洛塔在幻雾之森留下的记忆看,一百多年?还是几百年?
祂把自己的灵魂分成两个,从那以后祂大半时间只能沉睡。严格地计算,祂只有几十岁。
醒来还有精彩的情节等着你。让你知道你曾经历过的有多平淡无奇。五百七十六年里,你也只能安心地睡这一觉了。
安德鲁轻缓地在祂背上拍着,像这里的妇女哄小孩子入睡一样,慢慢轻声哼起歌。
是祂听过的。和她在忏悔室里唱的旋律一样。
五百七十六年。梦要做得足够久,才能求疯得疯。
声音里多了些悲悯。
无情又悲悯。
Le plus beau et le plus triste paysage du monde”
世界上最凄美的景象,
“C'est celui où il n'est plus
就在他消失之处
Cette lumière qui se perd
这光芒无处可寻
En un éclair
转瞬即逝
L'espace d'une seconde
倏忽之间
Comme quand il est apparu
正如他乍到之时
Mais si un jour
倘若有一日
Vos voyages vous emmenaient
你们的旅途将你们带到
Dans ce désert
这片沙漠
Si vous vous trouvez
要是你们恰好
Juste sous l'étoile
就在这颗星下面
Attendez un peu
请稍待片刻!
Si alors un enfant vient à vous
如果有个孩子向你们走来
S'il a des cheveux d'or
如果他长着金灿灿的头发
Vous devinerez qu'il est
你们就能猜到他是谁了
作者有话要说:
女主不会法语,只是会简单哼两句法文歌。像我们喜欢的歌听多了都会哼唱两句。
两段歌词翻译。译文源自网络。
第43章歌词翻译:
Alors soyez gentils,